Форум » Архив форума » Разговоры-разговоры! (1) » Ответить

Разговоры-разговоры! (1)

Nimrodel: Флуд по теме! Различные разговоры о Вигго, вообщем всякая болтовня... А также если вы просто не знаете, в какую тему разместить свое сообщение.

Ответов - 361, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Lutien: Вопрос возможно глупый, но актуальный для меня. Девушки! Видел ли кто-нибудь в магазинах DVD-дисков "Порок на экспорт", который можно смотреть на английском языке с русскими субтитрами? Это, наверное, должен быть лицензионный диск. Просто мне еще не попадалось, может быть его в природе не существует. Не хочу смотреть фильмы с Мастером Мортенсеном, где его бездарно озвучивает какой-нибудь вася пупкин. Обожаю слышать настоящие голоса любимых актеров, а не суррогаты-переводы.

Tinavi: Не делай этого!!! Фильм продублировали не зря! Может, для американцев это замечательно, но для нас... Там очень смешной русский язык, будешь все время хихикать и отвлекаться. Я где-то на форуме уже приводила цитаты из диалогов. Слушай Мастера Мортенсена в других фильмах))

Natalie: Tinavi, я попросила бы! Если человек хочет, значит, ему надо помочь. Я и сама на этот дубляж до сих пор злюсь! Lutien, у меня, к сожалению, двд, где полный дубляж и отсутствует англ дорожка. Но зато диск действительно лицензионный и с какими-то паршивенькими бонусами, блин. Но мне говорили, что чуть позже фильм вышел с двумя дорожками и субтитрами. Так что при покупке просто обрати внимание на характеристики звука.


noelle: На нашей лицензии Порок выходил дважды. Первый раз скан с пленки только с одной звуковой дорогой - русский дубляж. Чтобы насладиться голосом Вигго надо купить переиздание, вот это (http://www.ozon.ru/context/detail/id/3807499/). Однако, я согласна с Tinavi, слушая русскую речь в фильме, можно сдохнуть от смеха. Нет, Вигго, конечно, старался, но... получилось что получилось))) А дубляж,кстати, неплохой.

olik: Согласна, что дубляж вполне нормальный, а русский язык в фильме, особенно ненормативная лексика

Natalie: Нет, а я все-таки вступлюсь! Произношение ему поставили неплохо, где вы видели американцев, играющих русских, с идеальным произношением? А у Вигго некоторые фразы очень и очень неплохо получились, послушать интересно все-таки, как он на моем родном языке говорит (у меня их два, родных)

Tinavi: Ну, он конечно, лучше, чеи Кассель рассекает по-русски, но весь фильм... Один МРАКОБЕС чего стоит Вообще после этого фильма и возни вокруг его подготовки в России могу уверенно сказать: ОН ОЧЕНЬ ИСКРЕННИЙ И ДОВЕРЧИВЫЙ ЧЕЛОВЕК. Эксперты(!?) сказали - я им верю(

Natalie: Tinavi пишет: ОН ОЧЕНЬ ИСКРЕННИЙ И ДОВЕРЧИВЫЙ ЧЕЛОВЕК. Ну и кто там в этом еще сомневался? Шчас недовязанным носком как кину!

Lutien: Дамы, спасибо огромное, что откликнулись Я против смешного перевода ничего не имею. Просто именно качество дубляжа оставляет желать лучшего, вернее мастерство того, кто озвучивает. Показательный пример - у меня есть режиссерская версия ВК, и как же отвратительно там дублируют русские актеры (женщины даже еще хуже, чем мужчины ) Хорошо еще, после просмотра первых двух частей я догадалась отключить дубляж. Впечатление стало совершенно иным. У Вигго голос, конечно..... Я поняла, в идеале надо приобретать диск с дубляжом и без, и с двумя вариантами субтитров. Буду искать!

Tinavi: В Москве он был в сети METRO (я там купила). Если есть карточка, посмотри

Natalie: Lutien пишет: Показательный пример - у меня есть режиссерская версия ВК, и как же отвратительно там дублируют русские актеры (женщины даже еще хуже, чем мужчины Это еще не самый худший вариант дубляжа, хотя я столько раз его слышала, что привыкла и театральный дубляж уже не воспринимаю.

Natalie: Ой, как у меня просмотр "Молодых американцев" затянулся... Не заснуть бы! А Вигго еще ни разу тольком не появился на экране.

Tinavi: Вспомнила, на сайте Obsession хозяйка сайта (я ее обожаю, она, по-моему, великолепна!), оценивая какой-то фильм с участием Вигго, написала: Я мигнула, и он исчез(( Не из этой ли серии фильмец?

Natalie: Примерно. Я вначале тоже чуть не проморгала. Теперь стараюсь чаще глаза от форума вверх поднимать, где фильм идет

noelle: у меня есть режиссерская версия ВК, и как же отвратительно там дублируют русские актеры Вообще-то нет в природе режиссерок с дубляжом, есть синхронный перевод, который сделан хорошими пиратами))) Дело в том, что дубляж и синхронный перевод это две весьма разные штуки. Синхрон накладывается поверх оригинальных голосов, а дубляж полностью заменяет весь оригинальный звук и голоса. Дублируются фильмы не во всех странах, кстати, ибо это дорого, но у нас ос времен СССР большинство прокатных картин все-таки дублируется, как - это уже другой вопрос. Еще в дубляже обязательна так называемая губоукладка, то есть русские слова должны совпадать по возможности с английскими по времени звучания, чтобы движение губ поймать. Но это не всегда проходит гладко, а потому порой некоторые фразы в дубляже не имеют ничего общего с оригиналом. Особенно сильно это заметно в старом советском дубляже, там могли целые сцены озвучивать "как партия велела"))) Еще одна беда нашего дубляжа - интонации((( И подбор голосов, конечно. Никогда не забуду писклявого Фродо в Братстве на театральной версии, удавить того, кто озвучивал хочется

Lutien: Спасибо за разъяснение, я действительно эти понятия путала. Про театральную версию, я посмотрев ее у знакомых, даже покупать себе не стала. "Братство кольца" в режиссерской версии у меня без русских субтитров, но я все равно отключаю русский перевод, чтобы не слушать, как там уродуют голоса Гэндальфа, Галадриэль и других, не говоря уже об Арагорне Зато я вчера пересмотрела Идеальное убийство (без перевода)! Вот играет он там мерзавца, но так обаятельно, не оторваться. На него даже сердиться невозможно - как на красивое хищное животное, которое не знает понятий добра и зла

Natalie: Arsa, я перенесла твое сообщение о клипе в тему Видео

Natalie: Я обожаю периодически заглядывать в статистику сайта и смотреть по каким фразам с поисковиков к нам на mortensen.ru приходят люди. Иногда это позволяет чьи-то интересы учитывать, но иногда доводит до смеха. Вот некоторые поисковые запросы - официальный фан клуб роберта паттинсона (малость ошиблись) - гениталии болтаются (ой, мама, правда?) - viggo fan base как фаны переписываются с вигго мортенсеном (интересный вопрос, меня он тоже давно волнует) - самая заумная рецензия на cd - хороший мортенсен скачать бесплатно (не один мы хотим, оказывается, тьма таких запросов) - мортенсен человек жена (долго я думала над смыслом этой фразы...) - вигго мортенсен рост см (1.80 для тех кто не в курсе) - меланхолия (какое верное определение...) - вигго мортенсен и его женщины - история фк сан лоренцо (я вот думаю, может раздел на сайте новый открыть???) - вождь nez perce гром идущий по горам - фотографии голого Гэндальфа (нету! Клянусь!!!)

Niniel: Последнее - убило наповал

Calipso: Цитата: anarien пишет о Вигго: Не может не нравиться как женщинам, так и мужчинам Цитата взята мною из темы "Фотографии", что в "Закрытом разделе" и, дабы не создавать там оффтоп, помещена сюда. Так вот, высказывание это было сделано в свете обсуждаемой андрогинности Вигго. Да, согласна, я тоже думаю, что ему присуща некоторая андрогинность. Вот что я где-то вычитала на просторах инета по поводу андрогинности: "Андрогиния - совмещение в индивиде маскулинных и фемининных черт. Андрогинная личность вбирает в себя все лучшее из обеих половых ролей. Андрогин - это психологическое состояние или характеристика, которую не нужно путать с физическим гермафродитизмом… Это некое определённое состояние сознания… духовная бисексуальность. Андрогинность - это некий гермафродитизм души, ангелоподобность сознания и унисекс личности в одном флаконе. " Не знаю, может кто-то со мной и не согласится, но мне всегда казалось, что в Вигго просматриваются определенные женские черты, ничуть не умоляя при этом его мужское начало. А недавно мне в руки попал томик с сонетами Шекспира и я нашла там подтверждение своим мыслям. Подтвеждение это содержится в 20-м сонете, а поскольку я нашла аж 7 вариантов перевода данного сонета и каждый по-своему хорош, позволю себе привести выдержки из разных вариантов перевода: Прекрасный женский лик природой вдохновенной Тебе, души моей царю-царице, дан; Как женщина, таишь ты в сердце драгоценный Источник нежности, — но чужд ему обман; (В.Лихачев) Лик женщины, но строже, совершенней Природы изваяло мастерство, По-женски ты красив, но чужд измене, Царь и царица сердца моего. (С.Маршак) Твой ясный взгляд, правдивый и невинный, Глядит в лицо, исполнен прямоты; К тебе, мужчине, тянутся мужчины; И души женщин привлекаешь ты. (А.Финкель) Лукавства женщин нет в твоих очах, Они ясны, как солнцем освещая; В манерах грациозен и в речах, Пленяя взор мужчин и дам смущая. (С.Степанов) Ты был задуман женщиною милой Природой, но, в тебя влюбившись нежно, Она тебя закончила мужчиной, А я тебя утратил безнадежно. (А.Кузнецов) Тебя природа женщиною милой Задумала, но, страстью пленена, Она меня с тобою разлучила, А женщин осчастливила она. (С.Маршак) Задуман был как лучшая из женщин, Безумною природою затем Ненужным был придатком ты увенчан, И от меня ты стал оторван тем. (А.Финкель) Кто что по этому поводу думает, предлагаю высказаться.



полная версия страницы