Форум » Наше творчество » Нэнья. Переклади на українську віршів пана Мортенсена » Ответить

Нэнья. Переклади на українську віршів пана Мортенсена

Нэнья: Не судите строго - первая попытка перевода стихов Cursive © Viggo Mortensen © Recent Forgeries (1998), Nye falsknerier (2003) Рукопис Передчуття грози надворі. А тут Ти щось занотовуєш у своєму щоденнику, ймовірно Про сварки, що були між нами весь ранок, ні на мить Не зупиняється маленька ручка, Нічого не пропустиш - все пригадаєш, Спільне минуле стає мотузкою, що стискає шию, Ми не боремося, ми не втрачаємо. Стислі фрази викрили тебе. Я оголений. Нічого Особистого, кажеш ти, це – творчість. А це – Захист, відповів я. Піду вдягнуся. Keepsake © Viggo Mortensen © Coincidence of Memory (2002) НА ЗГАДКУ Досі не використаний, Ніж для листів, що Вона отримала на день народження Потьмянів. Він лежить на підвіконні, поряд З морською раковиною, яку вона Знайшла у Флориді До того, як поїхала на захід. До того, як стала письменницею, До того, як стала матір’ю. Її син хоче використати цей ніж Як кинджал, Щоб сікти ним люто Монстрів і злодіїв, що Стікаються з завалених іграшками кутів його кімнати, але Малеча поки що не може його дістати.

Ответов - 129, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Rita-chka-1: Сплошной лаконизм

Нэнья: ну, краткость же - сестра...

Rita-chka-1: Тс-с-с... О Драконах - ни слова!))))


Annette: ЗдОрово! Хоть украинским языком не владею и поэтому не могу оценить всю силу и прелесть перевода в полной мере, как этого бы хотелось, но нахожусь под впечатлением. Чувствуется, что работа проделана огромная, тем более что стихотворения переводить всегда непросто.

Нэнья: Спасибо, Annette!

Imagine: Молодец! Даже с моим, весьма относительным знанием украинского, смогла прочитать и оценить перевод. Помню английский и русский варианты, мне показалось, что чувство, которое оставляет стихотворение Вигго, хорошо передано и сохранено в твоём переводе.

Нэнья: Спасибо, Imagine

Rita-chka-1: Продолжаю оставаться при своем мнении: за популяризацию с Вигговича причитается)))

Нэнья: ну, кто первый его увидит, передайте, что с него шоколадка

Annette: Передадим всенепременно

Rita-chka-1:

Нэнья: Descanso ©ViggoMortensen © Winter Songs (2010) Коли ти повернешся Сьогодні увечері Я вже буду спати Танцювати з тобою Радо Як єврейське весілля у твоєму саду Заколисаний відлунням сміху Короткочасних обітниць Схвального шепоту Мріючи бачити тебе ще До твоєї щоки притулити свою Поволі пахнути тобою Пізнавати уста Тонути в очах Пригортати знов Бути єдиним цілим

Rita-chka-1: Окси , плачет по тебе Персиваль...

Нэнья: да прям, обрыдались

Rita-chka-1:

Нэнья: Jueves ©Canciones de invierno ©Viggo Mortensen Четвер Я беру телефон у ліжко Здається, я так далеко від тебе Досі мрію що телефонуєш Що я прокидаюсь Що Місяць єднає нас Зв’язує з заходом і сходом Сонця Вузол страху розчиняється У цій Дзвінкий Країні Де є час на все О п*ятій ранку Вітер калатає у вікна І я підіймаюсь Готую воду Заварюю мате Прибираю постіль Знаючи Навіть не дивлячись у брудне скло Що це тільки я Восени, і стою у дверному прорізі Чекаючи на світло Іншого четверга.

Rita-chka-1: Балуешь ты его , Оксана... БАЛУЕШЬ!!!!

Нэнья: да ладно...

Rita-chka-1:

Нэнья: Río ©Canciones de invierno ©Viggo Mortensen На воду чекаючи Ти обіцяла мені Що я маю Зрости Повірити у твою присутність Відчути, що я твій Щоб не сталося Я пам’ятатиму Цей березневий вечір Моє нетерпіння Твоє гучне прощання Я вчусь сприймати Сумлінний ритм Твоїх вдало підібраних міркувань Обережних на сходах Зношених і слизьких Що спускаються у присмерк. Не дивлячись на баштовий годинник Шукати тебе в теплому дощі Пам’ятати, що не прийдеш сьогодні Але знову бачити нас разом Пробачити Далеке Вчорашнє марення Знаю, що тону Дивлячись на сонце Недосяжне І веселе у своїй люті Через струми Що трясуть мене І холодним якорем Занурюють на скелясте дно Ріки, що завжди йде Ти помітила, Що я змінив квіти? І ці нові Ледь нагадують Ті, що спостерігали Наше останнє піднесення Але якщо ти більше не прийдеш Як будеш знати, що, Хоча мало що змінилося, Але все геть інакше?



полная версия страницы