Форум » Наше творчество » Нэнья. Переклади на українську віршів пана Мортенсена » Ответить

Нэнья. Переклади на українську віршів пана Мортенсена

Нэнья: Не судите строго - первая попытка перевода стихов Cursive © Viggo Mortensen © Recent Forgeries (1998), Nye falsknerier (2003) Рукопис Передчуття грози надворі. А тут Ти щось занотовуєш у своєму щоденнику, ймовірно Про сварки, що були між нами весь ранок, ні на мить Не зупиняється маленька ручка, Нічого не пропустиш - все пригадаєш, Спільне минуле стає мотузкою, що стискає шию, Ми не боремося, ми не втрачаємо. Стислі фрази викрили тебе. Я оголений. Нічого Особистого, кажеш ти, це – творчість. А це – Захист, відповів я. Піду вдягнуся. Keepsake © Viggo Mortensen © Coincidence of Memory (2002) НА ЗГАДКУ Досі не використаний, Ніж для листів, що Вона отримала на день народження Потьмянів. Він лежить на підвіконні, поряд З морською раковиною, яку вона Знайшла у Флориді До того, як поїхала на захід. До того, як стала письменницею, До того, як стала матір’ю. Її син хоче використати цей ніж Як кинджал, Щоб сікти ним люто Монстрів і злодіїв, що Стікаються з завалених іграшками кутів його кімнати, але Малеча поки що не може його дістати.

Ответов - 129, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Нэнья: Ten Last Night © Viggo Mortensen © Ten Last Night (1993), Recent Forgeries (1998) Минаю купу зламаних стільців, Що на розі нашої вулиці, І відчуваю, як ти Сохнеш на мені. Смакую кров, Що блиснула на Твоїх губах. Нудотливо, Як почуття провини. Wading © Viggo Mortensen © Recent Forgeries (1998) Подолання Шматочки тебе дрейфують Далеко за мертвий полудень На жовтому гребні хвилі. Акула, що підійшла до берега Наприкінці вчорашнього дня Котилася кволо, штовхаючи корали Як втомлений п’яничка Щоб не бути з’їденою Відливом. Вона не боїться мене; А я думаю про тебе. Багато всього стерлося з пам’яті Та мені залишаються Тільки твої зуби.

Imagine: Мне очень понравилось, даже при моём, весьма примитивном, понимании украинского. Раньше у нас в школе, в Крыму, украинский не изучали, поэтому язык просто "на слуху". А что, в последних строчках у Мортенсена так и стоит (или я плохо поняла перевод)? Многое стёрлось из памяти, И мне остаются Только твои зубы? Это о зубах акулы он написал?

Нэнья: я, кстати, с 4 по 10 класс украинский тоже не изучала )) зубы... "So much gone from memory That I'm left with Just your teeth." я не разгадала эту загадку Вряд ли о зубах акулы. У меня в коробочке тоже лежат зубы - детские молочные, но что Он имел в виду...


Imagine: Надеюсь, это не был забытый зубной протез дамы сердца? Загадка...

Нэнья: да-а, загадочный мужчина

Natalie: Где не зуб, там ноготь в мыльнице :) Поражающие воображение образы

Rita-chka-1: Какой-то фетешизм

Rita-chka-1: Мені примарилось сьогодні, Що бачу я тебе у дзеркалі, яке Було у темній порожній кімнаті Схоже на кінотеатр, але Я ніколи на тебе там не дивилася В нас обох сірі очі, однаковий колір волосся, У тебе сивина, Від років, У мене Від народження Щось я знаю про тебе, Щось домальовує моя уява Ти щось говориш, я не чую, і тому Вкладаю свої слова у твої уста і уявляю, Як би ти їх казав своїм м’яким голосом. Напевно, кажеш щось інше і навіть не до мене. Напевно, я цього ніколи не почую, бо Занадто велика відстань між нами, У просторі, У мовах, У шляхах, якими блукаємо. І тільки Сонце фотографуємо одне і теж. Мені подобаються світлини, де Ти з прапором на плечі , azul y roja, Тобі дуже личить, ґавенятко. Я простягаю руку, у марній спробі доторкнутися, але Ти надто далеко, У іншій реальності, У паралельному світі, У Задзеркаллі Кінчики моїх пальців відчувають теплі морські хвилі замість Холодної поверхні дзеркала, Твоє зображення стає нечітким, Як на старому телевізорі без антени. Не зникай. Хочу чути твій голос, Хочу загубитись у твоїх очах, Хочу бачити маленький шрам На твоїй верхній губі.

Imagine: Молодец, Нэнья! Замечательное стихотворение, выдержано в стиле Вигго, очень лирическое и красивое! Приятно было прочесть, даже при моём несовершенном знании украинского. Фотоиллюстрация очень хорошая, очень "созвучна" стихотворению, спасибо Rita-chka-1! Одну строчку недопоняла, напишите перевод, если можно: Тобі дуже личить, ґавенятко. Спасибо девочки, отличная работа

Нэнья: Спасибо, Imagine! Тобі дуже личить, ґавенятко - Тебе очень идет, вороненок (скорее даже вороненочек ).

Нэнья: The boy who cried wolf... © Viggo Mortensen © Recent Forgeries (1998) Хлопець, що кричав про вовків це Чоловік, що не може вирішити, Не може брехати; якому все сходить З рук. Зберігає знайдені пір’я І вірить що вони Впали з крил Мрійників. Бажаючи надмірно, Починає виглядати як Інші, поглинає їх. Бажаючи так спрагло, Виснажується Незабаром І потім відчуває Жалість до себе І зганяє її На кожнім, хто здається Слабким.

Taro: перевод перевода.. Предчувствие грозы улице. А тут Ты что-то записываешь в своем дневнике, вероятно О ссорах, которые были между нами все утро, Не на минуту не останавливается маленькая ручка, Ничего не пропустишь - все вспомнишь, Общее прошлое становится веревкой, что сжимает шею.. Мы не боремся, мы не теряем. Краткие фразы разоблачили тебя. Я обнажен. Ничего личного,говоришь ты-это творчество. А это -защита.. Поийду оденусь..

Нэнья: google?

Taro: ??Муж..(на четверть-украинец)

Нэнья: Теперь осталось перевести на английский ...и...круг замкнется

Taro: На датский!!!Но это-к нашей датчанке..

Нэнья: ну, тогда уже и на испанский ))

Imagine: Нет, такой перевод Google не по зубам. Хотя в последнее время он и стал гораздо более осмысленным. Удивительно, как Арсений Тарковский,ещё до появления персонального компьютера, сумел предсказать это явление: И уже электронная лира, От своих программистов тайком, Сочиняет стихи Кантемира, Чтобы собственным кончить стихом. Нет, девчата, совсем не плохо. И украинский перевод и русский "перевод перевода" А на датский (испанский, английский) автор уж сам как-нибудь... Пусть работает! А там посмотрим...

Нэнья: Cuttings © Viggo Mortensen © Recent Forgeries (1998), Nye falsknerier (2003) Зрізання Відгомін післяроздумів Виокремлює найближче. Я у відлунні, Не чую багато з того, що Помітно час від часу, коли Дивлюся на результати Свого озеленення і Полоття з білого Плетеного стільця. Повзуча рослина випустила Дві блакитні квітки, Біля самого кореня Лимонного дерева. Вони прекрасні; Я непевен. Може це диверсія, мольба, щоб утримати мене від зрізання в’юнкої лози? Я збережу ці квіти, Покладу їх у блюдечку На твоє ліжко.

Rita-chka-1: Опять вытащила смысл из набора вигговских фраз



полная версия страницы