Форум » Человек Ренессанса » Стихотворение «Un Beso De Esos» » Ответить

Стихотворение «Un Beso De Esos»

Natalie: Вот перевод с испанского нового стихотворения Вигго, опубликованного в книге «Skovbo» (2008). Просьба не использовать его на других сайтах и форумах без разрешения переводчика. Перевод - Natalie «Un Beso De Esos» И ты будешь помнить те ночи Каждый раз, приветствуя зиму, Когда мы вернемся в одиночестве Только ты и я, а с нами звезды И луна, говорящая шепотом. Исчезнет горизонт, только глаза Будут смотреть на пустынную дорогу. Руки и лица так близко, в сомнении, Но знают о чем-то, может о том, Как нам хорошо быть рядом вдвоем, Что путь наш дает радость великую, Когда вступаем в этот новый мир, Эта жизнь, минуты эти, Часы мы просто не заметим. Без спешки, и ошибок не допустим, Мы не желаем большего, лишь счастье в дом наш впустим. Истина, пусть даже это беспокоит, - заразна. Склоняются деревья, они ко мне все ближе, Иду меж них, листву и зелень вижу. Я слушаю их шепот, секреты постигая, И красно-синий дождь меня питает. О, как много цветов вокруг! Ты - тот остров, который я представляю. Старое русское пианино, задыхается в ритме, Но все же рождает мелодию чувств, Она так бедна и почти неприметна, Но даже она лучше, чем глухая грусть. Я вижу, как изменилась твоя кожа, Твои пальцы пытаются о чем-то сказать. Твой взгляд - взгляд совы, которая ищет, Глазами сверкая, а, может, меня направляя, Тогда я следую за мечтанием твоим. Я соглашаюсь со всеми знаками, Которые ты посылаешь мне. Твой голос стелиться туманом, Губами выпью всю твою печаль, Но золотая клетка начинает рушиться, И слышатся крики, не знаю откуда, Но сила их разрушает нашу священную связь. Я благодарю таинственную силу, Которая сокрыта в этих деревьях. Она вывела меня на твою дорогу, Соединив нас вместе навеки. И если хочешь видеть лик той силы, Протяни мне руку, поцелуй небрежно, И вот когда мы будем рядом, Память явит нам будущее вместе. Я благодарен наводнению, Оно не позволяет поддастся приступу страха В этом непредсказуемом раю Все это питает нашу нежность. Я хочу, чтобы ты умылась, очистилась, И я не буду вытирать твое влажное тело. Я хочу, чтобы ты сама связала себя со мной, Тогда я тоже стану мокрым, тогда я растаю, И тогда я погружусь в эту невинную чистоту Твоего желания. Я заболею, Но я принимаю условия игры. Ты позвала, а я ответил. Я не знал о многом, пока ты не ушла, Но вдруг тебя не стало, Осталось так много всего, что ты не увидела, Осталось так много всего, что не было сказано. Вчера вечером ты остановила меня Своим мудрым решением. Ты ослабила мою защиту и спросила: - Чего тебе не хватало? - Тебя, - вот мой ответ. Я искал тебя под зимним небом, Я проснулся, заговорив на нашем хрупком языке, Странный язык, слова, засевшие в костях, Соленый вкус во рту, означающий, что тебя нет. Вчера я был в полете, и я испуган, что ты исчезла. Я тоскую по твоему свету, Аромату, который дарит мне жизнь и счастье. Я ношу бороду, тебя предупреждаю. Прекрасно чувствовать, что ты в моей душе, И я хочу, чтобы ты запомнила слова мои. Дышу тобой. Я сохранил в себе те ласки, Подарки нежности твои. Я обязательно, как только будет повод, Верну тебе сполна твою любовь. Не знаю, откуда взялись эти чары, и лик твой, Касание губ и глаз волшебство. Что ж, дальше идти, без всякой идеи, Другая музыка льется вокруг, Мерещится тень твоя мне на каждом шагу. Храню твой запах на одежде, Задерну шторы - тебя нет. Я погружен в свои сомнения, Вопрос-ответ, ну что с того? Напрасны все попытки глупого внушения, Что для меня цены ты не имеешь. Твое тело - мой свет, все, что я вижу. О, как хотел бы я твоим быть солнцем, Лежать спокойно на твоих плечах, И чувствовать, в блаженстве нашего союза, Как ты закрыла в радости глаза. Я восхищен мелодией твоего сердца, Кровь говорит, что я иду дорогой счастья Но только угольки остались от дивного сна... Я помню, что там все имело смысл, Без горя, без вины, обид. Там не было конца прекрасных мыслей, Луна едва ли завершала круг, Холодный чемодан лежал в углу, Фото и обрывки фраз скрывали зеркало, Молчал будильник, скрывая лик свой от людей. Твое тело - мой свет, Прерви мою жизнь одним из своих поцелуев. Ну, как вам?

Ответов - 15

anarien: Очень лиричные проникновенные и грустные стихи...

Natalie: И стихи этого человека критики называют скучными? Позор им!

anarien: ???? -критикам


Nimrodel:

Jane: Красиво! Вы молодец!

Natalie: Спасибо!

Appolinaria: Так здорово.. спс только грустно... а он, серьезно написал: "..русское пианино.." ? :)

Natalie: Серьезно, видимо, русское пианино настолько ему запомнилось после приезда в Россию, что он решил его увековечить в своем стихотворении. А еще Вигго и сам немного умеет играть на этом инструменте

Risha: Все-таки хорошо у него получается писать "о печальном". Сразу видно, что у самого душевная рана есть.

Orianna: Natalie, у вас очень интересный перевод А вы переводили с испанского оригинала или с английского подстрочника?

Natalie: Спасибо! Я опиралась при переводе на английский подстрочник и испанский словарь :)

Orianna: Еще раз браво! :)

YourHalo: Басподобно. Очень понравилось)) Спасибо за перевод! А как давно Вигго написал это стихотворение?

Natalie: YourHalo, спасибо! YourHalo пишет: А как давно Вигго написал это стихотворение? Un Beso De Esos было опубликовано в книге "Skovbo" 2008. Поглядела, вроде дата написания в книге не указана. Так что сложно сказать...

marlboro1954: Tu cuerpo es mi mundo, todo lo que veo. Твое тело - мой свет, все, что я вижу. Ещё не читал полностью, только скопировал в вёрд для заучивания, но сразу бросилось в глаза, что mundo - переводится как "мир", а не как "свет". Ни в коем случае не критикую, думаю, вы, скорее, опечатку не заметили.



полная версия страницы