Форум » Человек Ренессанса » Стихи и проза ВМ » Ответить

Стихи и проза ВМ

Natalie: Здесь будем обсуждать особенности стиля Вигго, то, что нам нравится / не нравится в стихах и вообще все, что касается его поэзии и прозы. Напоминаю, что оригиналы и переводы у нас в Закрытом разделе, а здесь общее обсуждение.

Ответов - 50, стр: 1 2 3 All

Orianna: Девушки, имею вопрос, а то он меня съесть :))) Вот есть у Вигго стихотворение Second Opinion, все помнят, да? :) И есть в рунете n переводов этого стихотворения. Название трактуют произвольно или не трактуют никак (на всякий случай, что ли? :)) А вот если бы вы переводили, то как бы озаглавили, а? Поделитесь "мнением специалиста", плиз

Natalie: Эээ... Ну поскольку я все равно не профессиональный переводчик, то я бы так и перевела "Второстепенное мнение", или "Мнение другого".

Orianna: Вообще-то я так не думаю, хотя да, этот вариант выбирают чаще всего. ИМХО, по смыслу там что-то вроде "задним умом крепок"... или еще "после боя кулаками не машут" можно перевести нет, ну конечно, формулировать пришлось бы как-то поаккуратнее :))) Но тогда акцент в стихотворении резко смещается, вам не кажется? Потому что принято считать. что это история про то, как мужчина сумел чрезвычайно тонко прочувствовать трагические ощущения женщины... А мне всегда казалось, что это не совсем так Вот хотелось бы еще услышать, что скажет Tinavi


Natalie: Может быть оно потому и второстепенное мнение, что мнение мужчины по отношению к ощущениям женщины уже вторично? О, как завернула. Надеюсь, мы меня поняли. То есть он конечно же прочувствовал, но какие могут быть тут слова и чувства другого человека, когда беда у нее. И все по отношению к ней второстепенно.

Orianna: По-моему, "второстепенное мнение" это все-таки неверный перевод. Если я правильно понимаю, second opinion подразумевает переоценку, переосмысление ситуации. То есть, сначала мужчина согласился (или настоял) на аборте, а потом чешет в затылке, когда уже ничего не исправишь. Вот и получается, что после боя кулаками не машут...:)

Natalie: Осталось сказать, что мы ждем, что на это скажет Tinavi.

Orianna: Мы уже столько здесь наговорили, что ей придется постараться

Tinavi: Попробуй теперь промолчать! Я пыталась перевести эту историю, окончательного варианта, видимо, получить я не смогу. Трудно подобрать правильные, вернее, нужные слова в самом начале. Я бы перевела название, все же буквально, как Второе мнение. Ведь в стихотворении присутствует два мнения на одну проблему. Жду не дождусь, когда чуть освобожусь и поплотнее займусь переводами. Планка повышается... А насчет содержания, мне все же кажется, что здесь как раз речь идет о непонимании между полами. Может, Вигго как мужчина и другой смысл вкладывал, но я как женщина понимаю это так.

Orianna: Какой смысл вкладывал Вигго, мы, конечно, вряд ли когда-нибудь узнаем :) Насчет непонимания между полами согласна, я более или менее говорю об этом же. Для меня это все звучит как запоздалое сожаление, afterthought...

Orianna: Кажется, я с утра лучше постигаю твою мысль :) Насчет названия, тогда уж не "второе", а "другое" мнение, а то "второе" как-то оно все-таки не совсем по-русски :) Насчет содержания, вариант красивый, мне нравится. Жаль, что ты не хочешь довести работу до победного конца ;) А самый смешной перевод этого "Мнения", который я читала, вообще был стилизован под "Плач Ярославны" Не знаю, кто как, а я бы на месте автора расстроилась...

Natalie: Ну, давайте продолжим. Что вам нравится в стихах Вигго, что не нравится? Я вот удивляюсь, как у него хорошо получается "впихнуть" какие-то свои переживания и отразить сюжет в нескольких предложениях своих зарисовок. В этом плане мне очень нравится Done to... и Relay. Несколько строк, а смысл такой ясный и насущный что ли. Еще мне очень нравится Letter to Brigit. Все хочу распознать сканы и наконец перевести на русский, потому что перевод нигде не встречался. Ни у кого нет? Меня всегда до боли трогают истории про всяких зверушек, а тут все так печально...

Orianna: Да, перевод Letter to Bridgit - это было бы здОрово. Только уж очень оно длинное , и на двух языках, к тому же - так что работка будет серьезная ;)

Natalie: По мне более глобальной проблемой видится распознавание сканов :) И есть оно у меня только на английском с журнала. Ну, ничего, осилю, наверное.

Orianna: Из какого журнала, в смысле? Текст там по большей части английском, но есть довольно большие куски на испанском, там где разговор в ресторане с официанткой.

Natalie: Журнал Bark, сентябрь 2006. Там было напечано это произведение с фотографиями Бриджит, которые сделал Вигго. А с испанским будет помогать Tinavi. Надеюсь, она не откажет :) А то я только со словарем и то не всегда удачно! :))

Orianna: Только что посмотрела. Там этих испанских фраз и немного совсем... ну вот раз, два, три, четыре, все короткие :) Ерунда, в общем :))

Nimrodel: За вами прям не угнаться Не поспеваю я! А вообще по-моему у Вигго очень мало светлых стихов, как и фильмов. Или я просто мало читала, но все какие-то на тему потерь, расставаний, болезней. Даже "Сказка для Генри" скатилась невесть куда (хорошо что мне такие сказки родители на ночь не читали). Хотя с другой стороны чего ему радоваться? Одинокий человек, жена бросила, а он ей стихи когда-то так трогательно читал.

Orianna: Последняя книга у него другая. Там стихи не то чтобы радостные, но какие-то... просветленные, что ли. Возникает ощущение, что писавший их человек обрел если не счастье, то хотя бы покой.

Natalie: Ну, я из Skovbo читала только три стихотворения. Un beso... скорее воспоминания о прошлом, Ghosts навевает какие-то странные чувства и соответствует своему названию, а вот Lisbeth действительно более или менее "просветленное" стихотворение. После него остались светлые воспоминания. И, конечно же, не стоит забывать, что в Skovbo вошло много произведений других авторов :) А вообще эта книжка по своей атмосфере очень светлая. Я сужу и по фотографиям в ней тоже. У Вигго и эта сторона перетерпела определенные изменения. Уж слишком у него теперь красочная и яркая природа.

Orianna: Даже если брать только эти перечисленные тобой стихотворения, они вовсе не кажутся мне мрачными или тоскливыми. А фотографии в этой книге... я бы сказала, что они посвящены свету - он так или иначе присутствует практически на каждом изображении, притягивая в згляд и фокусируя внимание.



полная версия страницы