Форум » Человек Ренессанса » Стихи и проза ВМ » Ответить

Стихи и проза ВМ

Natalie: Здесь будем обсуждать особенности стиля Вигго, то, что нам нравится / не нравится в стихах и вообще все, что касается его поэзии и прозы. Напоминаю, что оригиналы и переводы у нас в Закрытом разделе, а здесь общее обсуждение.

Ответов - 50, стр: 1 2 3 All

Orianna: Девушки, имею вопрос, а то он меня съесть :))) Вот есть у Вигго стихотворение Second Opinion, все помнят, да? :) И есть в рунете n переводов этого стихотворения. Название трактуют произвольно или не трактуют никак (на всякий случай, что ли? :)) А вот если бы вы переводили, то как бы озаглавили, а? Поделитесь "мнением специалиста", плиз

Natalie: Эээ... Ну поскольку я все равно не профессиональный переводчик, то я бы так и перевела "Второстепенное мнение", или "Мнение другого".

Orianna: Вообще-то я так не думаю, хотя да, этот вариант выбирают чаще всего. ИМХО, по смыслу там что-то вроде "задним умом крепок"... или еще "после боя кулаками не машут" можно перевести нет, ну конечно, формулировать пришлось бы как-то поаккуратнее :))) Но тогда акцент в стихотворении резко смещается, вам не кажется? Потому что принято считать. что это история про то, как мужчина сумел чрезвычайно тонко прочувствовать трагические ощущения женщины... А мне всегда казалось, что это не совсем так Вот хотелось бы еще услышать, что скажет Tinavi


Natalie: Может быть оно потому и второстепенное мнение, что мнение мужчины по отношению к ощущениям женщины уже вторично? О, как завернула. Надеюсь, мы меня поняли. То есть он конечно же прочувствовал, но какие могут быть тут слова и чувства другого человека, когда беда у нее. И все по отношению к ней второстепенно.

Orianna: По-моему, "второстепенное мнение" это все-таки неверный перевод. Если я правильно понимаю, second opinion подразумевает переоценку, переосмысление ситуации. То есть, сначала мужчина согласился (или настоял) на аборте, а потом чешет в затылке, когда уже ничего не исправишь. Вот и получается, что после боя кулаками не машут...:)

Natalie: Осталось сказать, что мы ждем, что на это скажет Tinavi.

Orianna: Мы уже столько здесь наговорили, что ей придется постараться

Tinavi: Попробуй теперь промолчать! Я пыталась перевести эту историю, окончательного варианта, видимо, получить я не смогу. Трудно подобрать правильные, вернее, нужные слова в самом начале. Я бы перевела название, все же буквально, как Второе мнение. Ведь в стихотворении присутствует два мнения на одну проблему. Жду не дождусь, когда чуть освобожусь и поплотнее займусь переводами. Планка повышается... А насчет содержания, мне все же кажется, что здесь как раз речь идет о непонимании между полами. Может, Вигго как мужчина и другой смысл вкладывал, но я как женщина понимаю это так.

Orianna: Какой смысл вкладывал Вигго, мы, конечно, вряд ли когда-нибудь узнаем :) Насчет непонимания между полами согласна, я более или менее говорю об этом же. Для меня это все звучит как запоздалое сожаление, afterthought...

Orianna: Кажется, я с утра лучше постигаю твою мысль :) Насчет названия, тогда уж не "второе", а "другое" мнение, а то "второе" как-то оно все-таки не совсем по-русски :) Насчет содержания, вариант красивый, мне нравится. Жаль, что ты не хочешь довести работу до победного конца ;) А самый смешной перевод этого "Мнения", который я читала, вообще был стилизован под "Плач Ярославны" Не знаю, кто как, а я бы на месте автора расстроилась...

Natalie: Ну, давайте продолжим. Что вам нравится в стихах Вигго, что не нравится? Я вот удивляюсь, как у него хорошо получается "впихнуть" какие-то свои переживания и отразить сюжет в нескольких предложениях своих зарисовок. В этом плане мне очень нравится Done to... и Relay. Несколько строк, а смысл такой ясный и насущный что ли. Еще мне очень нравится Letter to Brigit. Все хочу распознать сканы и наконец перевести на русский, потому что перевод нигде не встречался. Ни у кого нет? Меня всегда до боли трогают истории про всяких зверушек, а тут все так печально...

Orianna: Да, перевод Letter to Bridgit - это было бы здОрово. Только уж очень оно длинное , и на двух языках, к тому же - так что работка будет серьезная ;)

Natalie: По мне более глобальной проблемой видится распознавание сканов :) И есть оно у меня только на английском с журнала. Ну, ничего, осилю, наверное.

Orianna: Из какого журнала, в смысле? Текст там по большей части английском, но есть довольно большие куски на испанском, там где разговор в ресторане с официанткой.

Natalie: Журнал Bark, сентябрь 2006. Там было напечано это произведение с фотографиями Бриджит, которые сделал Вигго. А с испанским будет помогать Tinavi. Надеюсь, она не откажет :) А то я только со словарем и то не всегда удачно! :))

Orianna: Только что посмотрела. Там этих испанских фраз и немного совсем... ну вот раз, два, три, четыре, все короткие :) Ерунда, в общем :))

Nimrodel: За вами прям не угнаться Не поспеваю я! А вообще по-моему у Вигго очень мало светлых стихов, как и фильмов. Или я просто мало читала, но все какие-то на тему потерь, расставаний, болезней. Даже "Сказка для Генри" скатилась невесть куда (хорошо что мне такие сказки родители на ночь не читали). Хотя с другой стороны чего ему радоваться? Одинокий человек, жена бросила, а он ей стихи когда-то так трогательно читал.

Orianna: Последняя книга у него другая. Там стихи не то чтобы радостные, но какие-то... просветленные, что ли. Возникает ощущение, что писавший их человек обрел если не счастье, то хотя бы покой.

Natalie: Ну, я из Skovbo читала только три стихотворения. Un beso... скорее воспоминания о прошлом, Ghosts навевает какие-то странные чувства и соответствует своему названию, а вот Lisbeth действительно более или менее "просветленное" стихотворение. После него остались светлые воспоминания. И, конечно же, не стоит забывать, что в Skovbo вошло много произведений других авторов :) А вообще эта книжка по своей атмосфере очень светлая. Я сужу и по фотографиям в ней тоже. У Вигго и эта сторона перетерпела определенные изменения. Уж слишком у него теперь красочная и яркая природа.

Orianna: Даже если брать только эти перечисленные тобой стихотворения, они вовсе не кажутся мне мрачными или тоскливыми. А фотографии в этой книге... я бы сказала, что они посвящены свету - он так или иначе присутствует практически на каждом изображении, притягивая в згляд и фокусируя внимание.

Tinavi: Nimrodel пишет: За вами прям не угнаться Не поспеваю я! Вот и я не успеваю! Приехала мирно с дачи, под впечатлением Аппалузы, а тут... Моя проблема в том, что я не имею достаточного количества рассказов и стихов Вигго в подлиннике. Хочется перевести, как можно больше. Он меня очень увлек еще и своим пиьменным творчеством. Переводить - дико интересно и невозможно трудно. Например, Lisbeth, точно перевести, как это написано Вигго - практически невозможно. Скоро оцените мою скромную попытку! А просветление в творчестве наступило, видимо, в связи с новым чувством())

Natalie: Tinavi пишет: Моя проблема в том, что я не имею достаточного количества рассказов и стихов Вигго в подлиннике. Вот так! Я ей всю свою коллекцию, а она... Между прочим по процентному соотношению там уже не так и мало. И в оригиналах есть еще Ghosts, зайди посмотри. И в коллекцию добавь. А про Аппалузу просьба в соответствующий топик

Orianna: Например, Lisbeth, точно перевести, как это написано Вигго - практически невозможно Почему?

Tinavi: Потому что там почти каждая строка должна жить самостоятельной жизнью и быть логически связанной с двуми крайними. В русском языке практически невозможно, не конкретизируя, перевести went away: сколько ушедших, какого они рода, а это очень важно по смыслу! Короче, вскоре сможешь покритиковать мой труд!))

Tinavi: Natalie пишет: Вот так! Я ей всю свою коллекцию, а она... Я просто еще не разобралась в этом богатстве: говорю, только что с дачи!))

Orianna: Потому что там почти каждая строка должна жить самостоятельной жизнью и быть логически связанной с двуми крайними. В русском языке практически невозможно, не конкретизируя, перевести went away Короче, вскоре сможешь покритиковать мой труд!)) Скажу честно, что у меня есть любимый перевод этого стихотворения - там все сделано просто и очень изящно, так сказать, за счет бОльшей гибкости русского языка :) Так что читать твою работу буду обязательно и с удовольствием :), а вот критика с моей стороны абсолютно out of the question :)))

Natalie: Orianna пишет: Скажу честно, что у меня есть любимый перевод этого стихотворения - там все сделано просто и очень изящно, так сказать, за счет бОльшей гибкости русского языка :) Сегодня вы этот перевод будете лицезреть на моем сайте

Orianna: Значит, сегодня твоему сайту повезло Что-то меня тут становится слишком много, удаляюссс :)))

Natalie: Orianna пишет: Что-то меня тут становится слишком много, удаляюссс :))) Не смей!

Orianna: Кто про что, а я опять про Second Opinion Более опытные товарищи внесли ясность: все-таки "мнение специалиста/эксперта/профессионала" - в таком вот роде. А вообще, слава богу, что всегда можно спросить этого самого профессионала :)) Ух, интрига разъяснилась, теперь смогу спать спокойно

Tinavi: Если так трактовать, то нужно еще раз перечитать и подумать - оттенки совсем другие получатся... А вообще мне кажется, что творчество Вигго, как нельзя лучше, выражает состояние современной поэзии: все большую роль играют нюансы и трактовки. Как говорится, не верь глазам своим, нужно все-таки подумать))

Orianna: Это да, в стихах вообще редко можно верить только своим глазам :) С другой стороны, если у слова или выражения есть определенное значение, проигнорировать его невозможно. Трактовать-то тоже нужно, основываясь на чем-то ;)

Natalie: Достаточно живая рецензия Ричарда Маркуса на книгу "Посвящение Веллингтону" (Mo Te Upoko-o-te-ika). Жаль, книгу я в глаза не видела, а вот реца мне понравилась http://www.mortensen.ru/rev_upoko.htm

Imagine: Я хочу присоединиться к марининому труду! И поэтому сделала ещё один перевод известного стихотворения Вигго "Jast koffee". Попробовала капельку поиграть с оттенками. Это моя первая попытка перевода его стихов. Jast koffee перевод Imagine Он жаждал любви столь сильной, Подобной мечте, которой он привык Убаюкивать себя перед сном. А сам, заложив ногу за ногу, Просто ждал её слёз, И добившись их появления, Не отпуская её руки, Притворился, что ему интереснее Наблюдать за случайным прохожим…

Rita-chka-1: Так гораздо интереснее! А , вообще, Свинтус он!

Imagine: Это ещё и оттенки моего перевода - вскрывают вот эту мужскую вредную сущность.

Natalie: Imagine, как замечательно! Не представляете, как я соскучилась по новым переводам его стихов, давно уже никто не баловал сайт новыми переводами :( А Just Coffee одно из моих любимых... С вашего разрешения я утащу его и завтра постараюсь опубликовать. И да, я перетащу посты в другую тему, все-таки это уже переводы, а не фотоассоциации.

Imagine: Natalie, недавно появились также интересные переводы на украинский язык, сделанные Нэнья. Только они были размещены в разделе "наше творчество". Посмотрите, они заслуживают внимания.

Natalie: Imagine, я как раз об этом подумала. Я, конечно, на украинском не разговариваю и мало что понимаю, следовательно, в полной мере оценить красоту этих переводов не могу, но у нас на сайте есть раздел с иноязычными переводами, куда в прошлом году были добавлены болгарские переводы Клариты. Так что И, думаю, нам с вами можно перейти на "ты", если вы не возражаете

Imagine: Да, я-то с удовольствием! Последние пятнадцать лет живу в странах, где нет обращения на "вы", в Дании так обращаются разве что к королеве или к знатным пожилым дамам... Здесь до сих пор есть разные баронессы и графини Поэтому форма обращения на "вы" к малознакомым людям, давно утратила для меня свою естественность. Но с соотечественниками я немного осторожничаю в этом плане, хотя в данном случае всё просто: мы давно уже на "ты" с девочками здесь, на сайте, так что будет гораздо проще, если все мы будем так друг к другу обращаться

corall: Простите, встряну немного. Мы все одной крови, раз в наших сердцах бьётся любовь к Вигго.

Natalie: Imagine, как интересно... У нас обращение на "ты" к незнакомому человеку считается дурным тоном. Вне зависимости от возраста и положения. Ну разве что детей на ты не кличут :) Хотя, если честно, мне порой чрезмерное употребление "вы" кажется неуместным. Особенно, когда я в университете училась, там ко всем студентам обращение на "вы" было до пятого курса. Порой как-то резало слух и ставило в неловкое положение... Но это мы от темы отошли по моей вине :)

Imagine: Во многих языках слова "вы" в единственном числе просто не существует, а вот в испанском, насколько я поняла, вовсю употребляют форму "вы". В славянских языках тоже есть различия: на Западной Украине принято маму называть на "вы", а вот русские на "вы" будут называть разве что свекровь или тёщу. Извиняюсь, отвлеклась от темы...

Tinavi: Что-то нас всех в последнее время захватили волны флуда... Хотя как удержаться в узких рамках заявленной темы?! Здесь ведь живое обсуждение! У меня пока с переводами перестало складываться, что-то я перестала чувствовать, да и времени сейчас не так уж много свободного(( Но надежды сделать хороший переводик меня не покидают А у Нэньи хорошо получилось

Нэнья: Спасибо, Tinavi Я на работе перевожу - помогает не заснуть, когда делать нечего

Tinavi: Вот-вот! Я тоже на работе раньше переводила, теперь, к сожалению, совсем времени нет. Наверное, в этом дело!)

Natalie: Девчонки, ловите на сайте обновление переводов... Спасибо огромное переводчикам и АВТОРУ

Нэнья: Видела! Спасибо, Natalie

Imagine: И от меня спасибо, Natalie!

Natalie: Не за что! Будут новые переводы, еще опубликуем!



полная версия страницы