Форум » Человек Ренессанса » Стихи и проза ВМ » Ответить

Стихи и проза ВМ

Natalie: Здесь будем обсуждать особенности стиля Вигго, то, что нам нравится / не нравится в стихах и вообще все, что касается его поэзии и прозы. Напоминаю, что оригиналы и переводы у нас в Закрытом разделе, а здесь общее обсуждение.

Ответов - 50, стр: 1 2 3 All

Tinavi: Nimrodel пишет: За вами прям не угнаться Не поспеваю я! Вот и я не успеваю! Приехала мирно с дачи, под впечатлением Аппалузы, а тут... Моя проблема в том, что я не имею достаточного количества рассказов и стихов Вигго в подлиннике. Хочется перевести, как можно больше. Он меня очень увлек еще и своим пиьменным творчеством. Переводить - дико интересно и невозможно трудно. Например, Lisbeth, точно перевести, как это написано Вигго - практически невозможно. Скоро оцените мою скромную попытку! А просветление в творчестве наступило, видимо, в связи с новым чувством())

Natalie: Tinavi пишет: Моя проблема в том, что я не имею достаточного количества рассказов и стихов Вигго в подлиннике. Вот так! Я ей всю свою коллекцию, а она... Между прочим по процентному соотношению там уже не так и мало. И в оригиналах есть еще Ghosts, зайди посмотри. И в коллекцию добавь. А про Аппалузу просьба в соответствующий топик

Orianna: Например, Lisbeth, точно перевести, как это написано Вигго - практически невозможно Почему?


Tinavi: Потому что там почти каждая строка должна жить самостоятельной жизнью и быть логически связанной с двуми крайними. В русском языке практически невозможно, не конкретизируя, перевести went away: сколько ушедших, какого они рода, а это очень важно по смыслу! Короче, вскоре сможешь покритиковать мой труд!))

Tinavi: Natalie пишет: Вот так! Я ей всю свою коллекцию, а она... Я просто еще не разобралась в этом богатстве: говорю, только что с дачи!))

Orianna: Потому что там почти каждая строка должна жить самостоятельной жизнью и быть логически связанной с двуми крайними. В русском языке практически невозможно, не конкретизируя, перевести went away Короче, вскоре сможешь покритиковать мой труд!)) Скажу честно, что у меня есть любимый перевод этого стихотворения - там все сделано просто и очень изящно, так сказать, за счет бОльшей гибкости русского языка :) Так что читать твою работу буду обязательно и с удовольствием :), а вот критика с моей стороны абсолютно out of the question :)))

Natalie: Orianna пишет: Скажу честно, что у меня есть любимый перевод этого стихотворения - там все сделано просто и очень изящно, так сказать, за счет бОльшей гибкости русского языка :) Сегодня вы этот перевод будете лицезреть на моем сайте

Orianna: Значит, сегодня твоему сайту повезло Что-то меня тут становится слишком много, удаляюссс :)))

Natalie: Orianna пишет: Что-то меня тут становится слишком много, удаляюссс :))) Не смей!

Orianna: Кто про что, а я опять про Second Opinion Более опытные товарищи внесли ясность: все-таки "мнение специалиста/эксперта/профессионала" - в таком вот роде. А вообще, слава богу, что всегда можно спросить этого самого профессионала :)) Ух, интрига разъяснилась, теперь смогу спать спокойно

Tinavi: Если так трактовать, то нужно еще раз перечитать и подумать - оттенки совсем другие получатся... А вообще мне кажется, что творчество Вигго, как нельзя лучше, выражает состояние современной поэзии: все большую роль играют нюансы и трактовки. Как говорится, не верь глазам своим, нужно все-таки подумать))

Orianna: Это да, в стихах вообще редко можно верить только своим глазам :) С другой стороны, если у слова или выражения есть определенное значение, проигнорировать его невозможно. Трактовать-то тоже нужно, основываясь на чем-то ;)

Natalie: Достаточно живая рецензия Ричарда Маркуса на книгу "Посвящение Веллингтону" (Mo Te Upoko-o-te-ika). Жаль, книгу я в глаза не видела, а вот реца мне понравилась http://www.mortensen.ru/rev_upoko.htm

Imagine: Я хочу присоединиться к марининому труду! И поэтому сделала ещё один перевод известного стихотворения Вигго "Jast koffee". Попробовала капельку поиграть с оттенками. Это моя первая попытка перевода его стихов. Jast koffee перевод Imagine Он жаждал любви столь сильной, Подобной мечте, которой он привык Убаюкивать себя перед сном. А сам, заложив ногу за ногу, Просто ждал её слёз, И добившись их появления, Не отпуская её руки, Притворился, что ему интереснее Наблюдать за случайным прохожим…

Rita-chka-1: Так гораздо интереснее! А , вообще, Свинтус он!

Imagine: Это ещё и оттенки моего перевода - вскрывают вот эту мужскую вредную сущность.

Natalie: Imagine, как замечательно! Не представляете, как я соскучилась по новым переводам его стихов, давно уже никто не баловал сайт новыми переводами :( А Just Coffee одно из моих любимых... С вашего разрешения я утащу его и завтра постараюсь опубликовать. И да, я перетащу посты в другую тему, все-таки это уже переводы, а не фотоассоциации.

Imagine: Natalie, недавно появились также интересные переводы на украинский язык, сделанные Нэнья. Только они были размещены в разделе "наше творчество". Посмотрите, они заслуживают внимания.

Natalie: Imagine, я как раз об этом подумала. Я, конечно, на украинском не разговариваю и мало что понимаю, следовательно, в полной мере оценить красоту этих переводов не могу, но у нас на сайте есть раздел с иноязычными переводами, куда в прошлом году были добавлены болгарские переводы Клариты. Так что И, думаю, нам с вами можно перейти на "ты", если вы не возражаете

Imagine: Да, я-то с удовольствием! Последние пятнадцать лет живу в странах, где нет обращения на "вы", в Дании так обращаются разве что к королеве или к знатным пожилым дамам... Здесь до сих пор есть разные баронессы и графини Поэтому форма обращения на "вы" к малознакомым людям, давно утратила для меня свою естественность. Но с соотечественниками я немного осторожничаю в этом плане, хотя в данном случае всё просто: мы давно уже на "ты" с девочками здесь, на сайте, так что будет гораздо проще, если все мы будем так друг к другу обращаться



полная версия страницы