Форум » Пресса » Трудности перевода » Ответить

Трудности перевода

Tinavi: Выношу на обсуждение! Вот, напрмер, перевожу я текст для народа. Он большой-большой!!! И в нем нового для тех, кто любит Вигго, очень немного. Разве что, как-то по-другому автор на давно известные факты смотрит. Может, в таких случаях переводить отдельные, новые или относительно новые идеи, факты и мысли? Вот текст про футболное пристрастие нес в себе много нового, а про фильм "Хороший" все уже говорено-переговорено (хоть и не видано пока!). Я вот скоро допереведу текстище, вы его почитайте и давайте определяться: или уж сохранять целостность "литературного произведения", либо делать цитатник?

Ответов - 2

noelle: Tinavi В первую очередь исходи из того как тебе самой кажется удобным и правильным, тк переводчик - ты))) Мне кажется, что посетители тоже заскучают, если будут читать в каждом интервью одно и то же. Думаю, они просто перестанут их читать, у меня так было на других фансайтах. Цитатник - хорошая идея

Natalie: Я тоже за цитатник, я тебе уже об этом говорила. Потому что сама дико устала читать постоянно одно и тоже. Я помниться пыталась читать все публикации на viggomortensen.narod.ru. Устала после 15. Там все было только про ВК. Так что думаю, надо бы переводить действительно интересные статьи как про футбол или вообще не переводить, если статья не несет какие-то новые факты.



полная версия страницы